Sziasztok,
Nem tudom, milyen módon történik a fordítás, de nekem úgy tűnik, hogy mindenki csinálja, ahogy gondolja.
Mivel nincsenek megállapodások, az egyes kifejezések és elnevezések magyarítására, a magyar manual megértése sokszor nehezebb lehet, mint az angol.
Ha van egy általános segédlet, a fordításra, azt is publikussá lehetne tenni. Illetve, ha nincs, létre lehetne hozni.
(Olyanokra gondolok, mint "Contoller"/"Kontroller"/"Vezérlő", meg hasonlók, illetve, hogy mit érdemes egyáltalán magyarítani, és mi az, amit az angol verzió is kvázi tulajdonnévként használ. Sok olyan szó van ezen kívül, melyeknek lefordítása értelemzavaró lehet, pl. "Segítő", "Viselkedés", "Lekérés", mivel a magyarban egész más módon használjuk őket.
pl: "Hívjunk be egy segítőt!" (a konyhából ?

).
Mint mikor annak idején az Oracle-nél lefordították a "triggert" "ravaszra".)
Tehát javaslatom szerint, talán nem késő még kidolgozni a megfelelő konvenciókat, hogy egységes legyen a kézikönyv.
Persze csak, ha mindenki így gondolja.
Üdv.