Főoldal   Súgó Bejelentkezés Regisztráció  
Üdvözlünk, Vendég. Kérlek jelentkezz be vagy regisztrálj.

Jelentkezz be a felhasználóneveddel, jelszavaddal és add meg a munkamenet hosszát
1 évet fizetsz kettőt kapsz a CakePHP tárhely programban!
Silver csomag pl.: 1000MB tárhely, MySQL vagy PostgreSQL.
.hu domain címmel - 12.900 Ft + Áfa / 2év
Hírek: Exkluzív bejelentés CSAK CakePHP.hu fórumlátogatóknak!  Általános blabla...
Oldalak: [1]   Le
Nyomtatás
Téma: Fordítási konvenciók  (Megtekintve 1831 alkalommal)
« Dátum: 2008. November 02. - 15:46:16 »
ripetti Nem elérhető
Újonc

Profil megtekintése WWW E-mail
*
Hozzászólások: 41



Sziasztok,

Nem tudom, milyen módon történik a fordítás, de nekem úgy tűnik, hogy mindenki csinálja, ahogy gondolja.
Mivel nincsenek megállapodások, az egyes kifejezések és elnevezések magyarítására, a magyar manual megértése sokszor nehezebb lehet, mint az angol.
Ha van egy általános segédlet, a fordításra, azt is publikussá lehetne tenni. Illetve, ha nincs, létre lehetne hozni.
(Olyanokra gondolok, mint "Contoller"/"Kontroller"/"Vezérlő", meg hasonlók, illetve, hogy mit érdemes egyáltalán magyarítani, és mi az, amit az angol verzió is kvázi tulajdonnévként használ. Sok olyan szó van ezen kívül, melyeknek lefordítása értelemzavaró lehet, pl. "Segítő", "Viselkedés", "Lekérés", mivel a magyarban egész más módon használjuk őket.
pl: "Hívjunk be egy segítőt!" (a konyhából ?  Mosolyog ).
Mint mikor annak idején az Oracle-nél lefordították a "triggert" "ravaszra".)

Tehát javaslatom szerint, talán nem késő még kidolgozni a megfelelő konvenciókat, hogy egységes legyen a kézikönyv.

Persze csak, ha mindenki így gondolja.
Üdv.
Naplózva
« Válasz #1 Dátum: 2008. November 02. - 16:50:09 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



Mosolyog Ha megnézed akkor jelenleg úgy állunk, hogy
radharadhya (194 current), imehesz (9 current), AD7six (3 current), ripetti (3 current)

Szóval eddig nem volt kivel megállapodni Mosolyog Próbáltam úgy fordítani illetve meghagyni az angolt, ahogy szerintem jobban beleillik a magyar használatba. Így a controllerből vezérlő, a helperből segítő lett. A request lekérés, a magam részéről nekem ez kézenfekvőbb.
Behaviours szerintem jobb lenne viselkedésként használni ha valaki nincs annyira otthon angolban ez könnyebb.

View -> nézet
layoutot hagytam, asszem ennyi.

De megszavazhatjuk a felmerülő kérdéseket.

Más: Ha tervezel többet fordítani akkor érdemes lenne itt egyeztetnünk itt, nem szeretném ha ugyanazt a részt feleslegesen egyszerre fordítanánk.
Naplózva
« Válasz #2 Dátum: 2008. November 02. - 22:25:40 »
ripetti Nem elérhető
Újonc

Profil megtekintése WWW E-mail
*
Hozzászólások: 41



Szia,

Rendben és rendben.
Akkor én is tartom magam ezekhez a konvenciókhoz.
Ugyebár alapvetően két fordítói tendencia létezik. 1. teljesen saját nyelvezetet alakítunk ki, 2. meghagyjuk az angol elnevezéseket ("Helper","request"...stb.) és mindenféle nem létező szavakkal operálunk (mint pl. "include-olásra kerül"). Az első szép és magyar, a másodikat könnyebb megérteni a fejlesztőknek mert tudják, hogy milyen kódra gondolunk.
Mindazonáltal nekem is szimpatikusabb az első változat, de javaslok egy oldalt a kézikönyv legelején, ahol kifejtésre kerül, hogy mit minek nevezünk a fordítás során. Ezen kívül, ha javasolhatok még egyet, a magam részéről érthetőbbnek gondolom az egészet, ha a Segítők, Vezérlők és egyéb kulcsszavakat nagybetűvel írom. Így világosan látszik, hogy megkülönböztetett jelentésről van szó.

Egyébiránt úgy tervezem, hogy a Helpereken szépen végigmegyek és lefordítgatom azt a részt. Máshoz addig nem nyúlok.
Jó lesz így?
Naplózva
« Válasz #3 Dátum: 2008. November 03. - 09:34:30 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



A nagybetűs írásmód és a plusz kézikönyv lap jó ötlet. Ezentúl nagybetűsen használom, aztán majd lehet, hogy módosítom az előzőeket.
Addig amíg meg nincs ez a plusz kézikönyv lap írjuk le itt. Néha én is elfelejtem, hogy az előzőben mit minek hívtam Mosolyog

Nálam ami most félbe van az pont egy helper rész: 7.5.1 Methods Ezt hagyd ki a többit gyúrhatod, én akkor majd más részekkel foglalkozom addig. Ha megvagy a helperekkel újra egyeztetünk. Mosolyog
Naplózva
« Válasz #4 Dátum: 2008. November 03. - 14:27:09 »
ripetti Nem elérhető
Újonc

Profil megtekintése WWW E-mail
*
Hozzászólások: 41



Szia,

Azt javasolnám, hogy ha valaki benne van egy fordításban, akkor első körben commitolja be a téma címét magyarul. Még ha mást nem is csinált még a szöveggel. Akkor a History-ból tudni fogjuk, hogy az a rész folyamatban van. Ez persze csak ott érdekes, ahol olyan hosszú a szöveg, hogy nem lehet egy nekifutásra lefordítani. Mint pl a JS metódusoknál.
Naplózva
« Válasz #5 Dátum: 2008. November 03. - 14:36:50 »
ripetti Nem elérhető
Újonc

Profil megtekintése WWW E-mail
*
Hozzászólások: 41



Akkor elkezdem összeszedni.
(kis-, nagybetűre ügyeltem, nem összevissza van, hanem tudatos)
Lehet, hogy van olyan szó, ami nem is szerepel a szövegben... Csak írtam, ami eszembe jutott.
Nyilván vannak triviálisak is...


Controller - Vezérlő (Bár én a Kontroller-t jobbnak tartom)
Model - Model
View - Nézet
Helpes - Segítő
Layout - Felület
Behavoir - Viselkedés
method - metódus
class - osztály
request - kérés
component - komponens
element - elem
object - objektum
validation - validáció (az "ellenőrzés"-t inkább a "check"-hez érzem közelinek)
exception handling - kivételes helyzet kezelés
error handling - hibakezelés
Naplózva
« Válasz #6 Dátum: 2008. November 07. - 13:26:33 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



Változatlan:
cache 
inline
Paginator, PaginatorHelper

Lefordított:
default   -  alapértelmezett
action   -   tevékenység
« Utoljára szerkesztve: 2008. November 08. - 15:56:48 írta rrd » Naplózva
« Válasz #7 Dátum: 2008. November 07. - 13:29:01 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



ripetti: A kézikönyvben való cím komit nem igazán jó megoldás, nem szeretik a kézikönyv fenntartói a félkész fordításokat, egyszerűen csak vissza fogják dobni ezeket.

De az működik, hoyg ha rövid és gyorsan megvan akkor ott a historyban, ha hosszabb akkor meg jelezzük itt.
Naplózva
« Válasz #8 Dátum: 2008. November 07. - 14:25:58 »
firith Nem elérhető
Globális moderátor
Kölyök tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 96

firith@elte.hu

Üdv!

Ha szabadna egy megjegyzést! Én nem vagyok jó angolból, de kimondottan zavar, ha egy szakkifejezés le van fordítva. Legjobban azért mert ha nincs feltüntetve az angol megfelelő, akkor nem is tudok rákeresni.
Egy ilyen példa a design pattern könyv magyar fordítása, ismerem az összes mintát, működést, de ha angolul hallom, nem tudom hirtelen melyikről van szó. Igaz megemlítí az angol nevét is, de az (mivel csak megjegyzés) nem maradt meg bennem.
Persze a magyar névnek is megvan az előnye, egyből megérti az ember miről van szó.

Cake-s példa: ha a dokumentációban ezt olvasom: a "..diszpécser objektum.." akkor nem feltétlenül jövök rá azonnal hogy a Dispatcher objektumról van szó.

Mindezek ellenére hálás vagyok mindannyiotoknak, mert szabad időtöket arra áldozzátok fel, hogy nekünk segítsetek! Szerintem mindenki nevében megköszönhetem!

Amiket most írtam, nem negatív vélemény, csupán az én véleményem

Firith
Naplózva
« Válasz #9 Dátum: 2008. November 08. - 15:46:30 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



Hm úgy nézem, hogy a historyban nem mindig jelennek meg a dolgok. Szóval mielőtt bárki nekiharap egy fordításnak nézzen szét itt a fórumon, hoyg jelezte-e valaki, hogy nekiállta, vagy nézzen bele ebbe: http://manual.cakephp.org/hu/changes.rss

Egyébként elkezdtem a Pagination / Lapozás részt
Naplózva
« Válasz #10 Dátum: 2008. November 08. - 15:48:11 »
rrd Nem elérhető
Adminisztrátor
Teljes tag

Profil megtekintése WWW E-mail
*****
Hozzászólások: 206



Firith: Az észrevétel jogos, de próbálunk azok fejével (is) gondolkozni akik nem beszélnek egyáltalán angolul és mondjuk különösebb OOP ismereteik sincsenek. Azt hiszem tökéletes megoldás úgy sincs. Ha valami konkrétan nagyon zavaró többek szerint is azt meg bárki módosítani tudja, a kézikönyvben.
Naplózva
Oldalak: [1]   Fel
Nyomtatás
Ugrás:  

2007 CakePHP Magyarország Fóruma
Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Magyar fordítás: SMF Magyarország
| Üzemelteti / Hosting: Elite Media     -     Támogatóink: Loovers Szexshop | És a HHO generátor